 |
Автор |
Тема |
Дата/время |
перевод стихотворения Эдны Миллей |
29.06.2010 10:29:00 |
Уважаемая Наталья, с переводами работаю недавно. Есть переводы стихов Т.Элиота, Р.Сервиса, сонетов Шекспира.
Могу ли я предложить Вам для раздела "Женская поэзия" перевод одной из работ Эдны Миллей?
Александр |
Re: перевод стихотворения Эдны Миллей |
02.07.2010 22:52:07 |
Здравствуйте, Александр!
Конечно, присылайте Ваши переводы Э.Миллей для Антологии женской поэзии.
Самого доброго и успехов! |
Re: перевод стихотворения Эдны Миллей |
31.07.2010 12:47:33 |
Уважаемая Наталья!
Благодврю Вас за размещение моего перевода стихотворения Эдны Миллей на Вашем сайте.
Теперь, далее. Возможно ли размещение работы "Шаги по воде" в проекте Вашего сайта
"Русские поэты о море"?
Сомневаюсь, конечно, что это однозначно в русле проекта...Но, однако, надеюсь.
С наилучшими пожеланиями,
Александр Фокеев
Шаги по воде
I
В ладонях скрип весла протяжный
Дышу обрывками тумана
И мост, как адвокат продажный
Весь в очертаниях обмана
Я взмахи весел ставлю реже
Сомлел в голубоватой краске
Туман украл вчерашний стрежень
Ищу у лоцмана подсказки
И, ведь соврет, от глаз укрытый
Пятнисто-красным покрывалом
И путь похож на клад зарытый,
Чье место недоступным стало
II
На берегу твой след, -
Мне плыть, и плыть, и плыть…
Не знать,
Когда крепить не надо снасти,
Когда, сойдя на землю, пережить
Опять и повод, и причину страсти
Я жду прилива. Грузен стал мой бот
Маклак, старьевщик и торгаш-офеня,
На десятину щедрости дал Бог,
Но отнял разум, и не дал терпенья…
Прилива жду. Изнанку вижу дна, -
Не переплыть последнего пролива…
И катится глумливая волна,
И вновь обходит этот берег мимо
III*
Две недели вода и песок
Шлифовали мне контуры тела,
Заставляя упрямый висок
Довершить погребальное дело
Крики чаек и песнь ветерка
Поглотили ленивые волны.
И уносят меня, старика
Под протяжные вопли валторны.
Кто ты, эллин, еврей или Бог,
Ты, стоящий сейчас у кормила,
Помяни меня так, как ты смог
Помянуть прежде Флеба-кумира
Примечание: * - по мотивам IV части поэмы Т.Элиота "Бесплодная земля"
|
Re: перевод стихотворения Эдны Миллей |
31.07.2010 22:49:07 |
Здравствуйте, Александр!
Предлагаю Вам отправить Ваше произведение на flot.com в рубрику
"Поэтический иллюминатор". Там есть нечто вроде Свободной страницы для
авторов, которые пишут о море!
Постараемся опубликовать.
Успехов! |