 |
Автор |
Тема |
Дата/время |
"Эшет Хаиль" |
26.09.2016 16:14:34 |
Милая Наташа!
Спасибо за интересную информацию в связи с открытием клуба "Эшет Хаиль".
Когда-то, делая переложения по мотивам "Мишлей", я переложил и этот отрывок. Может быть, он пригодится.
Давид Гарбар
Гимн добродетельной жене (Эшет Хаиль)
Переложение из Книги притчей Соломоновых (Мишлей)
* (31: 10-31)
Гимн добродетельной жене, – где взять слова?
Но надо отыскать – кончается глава.
У добродетельности нет цены.
Что выше добродетельной жены?
Вот встала на заре, забот полна...
Весь дом на ней. А поле? – вновь она.
А шерсть, а лён, ковры, и пурпур, и виссон,
А дети, муж – в почёте ль он?
Прядёт на прялке ль, иль веретеном,
А мысли всё о нём, о нём одном...
Трудолюбива и добра, и бедных не обидит.
И счастлив тот, кто это счастье видит...
Уста её мудры, немногословны.
А красота – сиянье солнца словно!
Но быстротечна жизнь, «суетна красота»...
И знаю: похвалы достойна только та,
Что проживает в Божьем страхе, в вере.
Лишь для такой – в Его чертоги двери...
Гимн добродетельной жене – где взять слова?
Скажу ещё!.. Увы, кончается глава...
Дуйсбург, 23, 24.12.2007 г.
|
Re: |
26.09.2016 16:44:34 |
Дорогой Давид Иосифович! Здравствуйте!
Вы, как всегда, первым отзываетесь на хорошие новости, благодарю Вас.
Обязательно передам Ваше переложение организаторам клуба "Эшет Хаиль".
Желаю Вам самого доброго и светлого! |