Гостевая книга

Автор Тема Дата/время
Переводы Кристины Росетти 26.02.2006
18:57:42
Наталья, здравствуйте!
Открыла для себя ваш сайт, когда искала информацию о Кристине Россетти.
Я поэт и переводчик Маша Лукашкина (Мария Михайловна).
В девятом номере журнала \"Иностранная Литература\" за 2005 год напечатана подборка стихов Кристины Россетти в моём переводе.
Писала я о ней и для детского сайта www.bibliogid.ru
Мне хотелось бы отправить Вам перевод поэмы \"Базар гоблинов\", а также других стихотворений Россетти.
В 2000 году в изд-ве \"Радуга\" вышла книга Р.Л.Стивенсона \"Детский сад стихов
и другие стихотворения\" (я переводчик, составитель и автор предисловия), в 2002 году - книжечка Доктора Сьюза \"Слон Хортон высиживает яйцо\" (мой
перевод). Пытаюсь предлагать переводы Россетти, мне отказывают не читая стихов.
Говорят о том, что не смогут продать \"малоизвестного автора\". Мне хочется опровергнуть и мнение о том, что стихи Россетти \"устарели\", \"скучны\".
Отправляю Вам для знакомства несколько переводов.

НАВЕКИ
Не открывая глаз,
Мы спим под посвист вьюги.
Все позабыли нас:
И недруги, и други.

Смех, слышимый вдали,
Нам не смущает душу.
Неровный пульс Земли
Для нас звучит всё глуше.

Мрачнеют небеса,
Меняют русло реки,
А мы, закрыв глаза,
Всё спим и спим.
Навеки.

СТАРЕЕТ ЗЕМЛЯ
Стареет Земля, хоть и всходит трава,
Зелёным ковром укрывая поля.
Огонь в глубине её тлеет едва.
Стареет Земля.

Мы малая горстка в безбрежной пыли,
Мы тонкая ниточка в сложном плетении.
Под нами, в бесчисленных складках Земли
Лежат поколения и поколения.

Когда же огонь скажет слово своё
И вспыхнет опять, обновленье суля?
Земля. Как пронзителен холод её!
Стареет Земля.

ГОВОРЮ ВСЕМ
Труд мой окончен. Пойму и приму.
В небо не брошу прощального взгляда.
Будет ли ветер, мне знать ни к чему:
Моё поле сжато.

Утро и день пролетели в дыму,
Пришло бесконечное время заката.
Спрошу: На меже я мешала кому?
Кого обошла? Перед кем виновата?

Серпа больше в руки я не возьму.
Моё поле сжато.

ВЗГЛЯНИ НАЗАД
Взгляни назад − не жалуясь, не плача...
Дорога плавно движется на скат.
Под вечер она выглядит иначе,
Взгляни назад!

Ты видишь облака в лучах заката?
Малиновые, розовые в ряд!
Мы тучами считали их когда-то.
Взгляни назад!

Следы ведут к реке. Влюблённой парой
С тобою мы бродили наугад.
Мой друг, пройди опять дорогой старой,
Взгляни назад!

ЖИЗНЬ КОРОТКА
Жизнь коротка, как вспышка в тьме кромешной.
Взгляни на эту гору... Высока?
Желаешь покорить её − не мешкай:
Жизнь коротка.

Жизнь отнимают зимние метели,
Вой ветра и звенящий гололёд.
Молись до первой мартовской капели,
Молись и жди часами напролёт.

Но вот уже и птицы прилетели,
И вот уже оттаяла река.
Душа, очнись скорее. В самом деле,
Жизнь коротка.

В ГОРУ
. Всё в гору и в гору я буду идти?..
. О да. Устанешь, нет мочи.
. И много часов проведу я в пути?..
. С утра до глубокой ночи.

. Когда же смогу отдохнуть я и где?..
. Приют наверху найдёшь.
. Но как я увижу его в темноте?..
. Мимо ты не пройдёшь.

. Скажи, кто оставил у входа свечу?..
. Люди, что шли впереди.
. Они мне откроют, коль я постучу?..
. Без стука в дверь заходи.

. На отдых теперь я могу уповать?..
. О да, ты его нашёл.
. Но всякому здесь постелют кровать?..
. Всяк
 
Re: Переводы Кристины Росетти 27.02.2006
16:40:29
Здравствуйте, Мария!

Спасибо за замечательные переводы. Я очень люблю творчество Кристины Россетти. Рада найти единомышленника.
Мое предложение следующее. Если Ваши переводы стихов Россетти размещены где-то в сети, то пришлите мне, пожалуйста, ссылки. А я их опубликую у себя на сайте в разделе, посвященном женской поэзии.

Всего Вам доброго!


 
Переводы Кристины Росетти 27.02.2006
18:09:14
Наталья, здравствуйте ещё раз!
Я рада, что Кристина любима и переводы понравились. Ссылки уже отправила Вам. На прощанье хочу, чтобы Вы прочитали не самое значительное её стихотворение, но живое, милое. Написанное по случаю. Кристина увидела, как юная её кузина читает только вышедший из печати сборник её стихов ... вверх тормашками.

МОЕЙ КУЗИНЕ ЛОЛЕ,
ЧИТАЮЩЕЙ КНИГУ
ВВЕРХ ТОРМАШКАМИ

Лола, ангел озорной
С детскими замашками,
Силится прочесть мою
Книгу
вверх тормашками.

Водит пальцем не спеша
По неясным строчкам −
Этим перевёрнутым
Буковкам и точкам.

Носик сморщен, голова
Подперта рукою…
«Что даёт твоей душе
Чтение такое?

Неужели правильно
Прочитать нельзя?..»
Лола на мгновение
Подняла глаза…

Чуть взволнована она,
Но не смущена.
Будто не она, а я
Отвечать должна.

Брови выгнуты дугой
В пику поучению…
Лола, ангел озорной,
Возвращайся к чтению!

Будь горда страничкой,
Что понять удастся…
За твоё усердие
Пусть тебе воздастся.


Ещё раз, успехов Вам!


 
Re: Переводы Кристины Росcетти 28.02.2006
13:13:36
Уважаемая Мария,

Присланные Вами ссылки я разместила на сайте. И, кроме того, сделала персональную тематическую ссылку на Ваше поэтическое творчество.

Всего наилучшего!
 

Назад к списку

Поиск

Письмо автору
Карта сайта
 1
eXTReMe Tracker