Гостевая книга

Автор Тема Дата/время
Ваш сайт 27.04.2006
22:15:52
Уважаемая Наталья!

Случайно, через имя Эми Лоуэлл, вышел на Ваш пленительный сайт, а в нем на
подборку женской поэзии.
У меня есть переводы из Кристины Россетти, Дороти Паркер, Эдны Винсент Миллей и отдельных стихов других женщин-поэтов.
Если глянутся, можете представить их и Вашему кругу ценителей.

Переводы из Кристины Россетти прилагаю.

С благодарностью за удовольствие доставленное Вашим сайтом,
Самуил Черфас.


Из Кристины РОССЕТТИ

В ГОРУ
Так нам всё время вверх идти?
Да, ждёт нас крутизна.
И целый день нам быть в пути?
С утра и допоздна.

Где проведу я час ночной?
К приюту подойдешь.
Не ошибёмся мы тропой?
Его не обминёшь.

Ещё там встретится народ?
Кто вышел прежде нас.
Хозяин рано не запрёт?
В любой пускают час.

Там отдохну я, ослабев?
Тебе зачтётся труд.
И место сыщется для всех?
Там все постель найдут...


* * *
Карточный домик
Строен, высок,
Столик толкните -
Пал теремок.
Карту за картой
Наискосок,
Карту на карту -
Встал теремок,
Стройный, высокий -
Рушить пора.
Столик толкните -
Вот так игра.

* * *
Кремень я ласкала -
Одно наказанье...
Кремень о кресало -
Какое сверканье!

ПЕСНЯ
Когда умру, дружочек,
Ты сердца не казни,
Высоких кипарисов
Над гробом не сади.

Пускай дожди и росы
Мою омочат грудь,
А хочешь, так запомни,
А хочешь, так забудь.

Мне не увидеть тени,
Не зябнуть от дождя,
Не слышать горькой трели
Страдальца-соловья.

И в полусвете сонном
Мне не блеснёт рассвет,
И, может, я припомню,
А, может быть, и нет.

БУТОНЫ И МЛАДЕНЦЫ
Бутоны, что вовек не расцветут -
Их тысячи, пробившись еле-еле,
Чуть вспыхнув, сохнут на пустой постели
И никогда плодов не принесут.

Малюточки, угасшие к утру!
Мне ваша прелесть хрупкая сказала:
Прекрасное напрасным не бывало,
А нет, так всё напрасное - к добру.

ЛЯГУШКА
Стой, лягушка-прыгушка, мне страх твой смешон -
Я не трону тебя ни рукой, ни ногою.
Как опрятен зелёненький твой капюшон!
До свиданья! Оставим друг друга в покое.

* * *
Тихо улитка ползёт по пути,
Мечется по небу птица.
Тихо ползти - до конца не дойти,
Мчащийся может разбиться.
 
Re: Ваш сайт 28.04.2006
00:29:36
Уважаемый Самуил, здравствуйте!

Большое спасибо за Ваши переводы и теплые слова!

С удовольствием публикую ссылочку на Вашу страничку в Интернете: http://zhurnal.lib.ru/c/cherfas_s/, а также даю ссылку на Ваши переводы в разделе "Женская поэзия".

От души желаю творческих успехов!


 

Назад к списку

Поиск

Письмо автору
Карта сайта
 1
eXTReMe Tracker