Женская поэзия

Обертыньска Беата (Obertynska Beata) (Польша)

Одоевцева Ирина (Россия)

Озолиня Марианна (Латвия)

Олдис Дороти Кили (1896-1966) (США)

Омар Асель (Казахстан-Россия)

Оношкович-Яцына Ада (Олимпиада) (Россия)

Орзабаева Турсунай (Казахстан)

Орлова Наталья (Россия)

Орти Виктория (Россия-Израиль)

Оршоя Карафият (Венгрия)

Осецка Агнешка (Osiecka Agnieszka) (Польша)

Осипова Татьяна (Россия – эмиграция в 1918 году, место гибели неизвестно)

Оутс Джойс Кэрролл (Oates, Joyce Carol) (США)

Очирова Александра (Россия)

О`Рэйли Катрина (О`Reilly Caitriona) (Ирландия)

О’Доннелл Мэри (О`Donnell Mary) (Ирландия)

О’Каллахан Джули (Ирландия)

Осецка Агнешка (Osiecka Agnieszka)






НЕТ ПОКОЮ...

Безмерна на душе печаль,
ведь за каждой синей далью - снова даль.
За горою за седьмою
лес листвою манит нас;
нет покою нам с тобою,
так споем хотя бы раз.

Безмолвный мучит нас вопрос,
ведь за холодом последует мороз.
За горою за седьмою
лес листвою манит нас;
нет покою нам с тобою,
так споем же еще раз.

Без танцев бал пройдет - а жаль,
ведь за каждой синей далью - снова даль.
Без исцеленья схлынет боль;
за пиковым королем - опять король.

Без сна идет за часом час;
за тузом - туза другого черный глаз.
За горою за седьмою
лес листвою манит нас;
нет покою нам с тобою,
так споем хотя бы раз.

Без танцев бал пройдет - а жаль,
ведь за каждой синей далью - снова даль.
Без исцеленья схлынет боль;
за пиковым королем - опять король.

Любовь придет к тебе подчас,
но порою за игрою молвишь: "пас".
За горою за седьмою
лес листвою манит нас;
нет покою нам с тобою,
так споем же еще раз.


Перевод с польского Сергея Шоргина


ПУСТЬ ДЛИТСЯ БАЛ!

Жизнь, как в тумане, плывет, словно танец, -
фанданго, болеро, бибоп,
манна, осанна, румянец и танец;
поехал - приехал - и стоп...
Дважды на бал нам попасть не придется -
здесь "биса" никто не слыхал;
значит, коль сердце твое еще бьется -
на бал, марш на бал!

С безумством аорты идите на корты,
работать, учиться, в спортзал,
долой равнодушье, и слабости - к черту,
поскольку вся жизнь - это бал.
Здесь и буфет, и другие услуги
(знаешь их качество сам);
жив - так танцуй, улыбайся подруге -
и пей! Пей за дам!

Пусть длится бал!
Жизнь - вот главный наш бал, без сомненья.
Пусть длится бал!
И второго не жди приглашенья:
Чаши звенят,
танцы длятся, и дверь не закрыли;
день стоит дня,
ну а жизнь стоит свеч и усилий..

Сытый, голодный, и змей подколодный -
любой, кто на землю попал, -
встретился с мамой, отцом и супругой, -
и путь ему выпал - на бал!
Та, что с косою, - Мадам Вышибала -
кран перекроет для нас;
так что нельзя отказаться от бала -
бал нам дают только раз!

Пусть длится бал!
Жизнь - вот главный наш бал, без сомненья.
Пусть длится бал!
И второго не жди приглашенья:
Чаши звенят,
танцы длятся, и дверь не закрыли;
день стоит дня,
ну а жизнь стоит свеч и усилий..




УЧЕНИЧЕСКИЙ ДНЕВНИК

Мои умершие
Посмеиваются в кулак –
Мои заботы ещё такие земные!
Мои умершие
Просят немногое:
-Смети листву мне с головы,
Поставь камень,
Разожги мне огонь,
Как в моей печурке.
-Вот пшеничка тебе, тато,
Поешь, если ты – этот голубь.
А печурки у меня нет.
-Нету печки? Ни оконца, ни скляночки?
-Получила я двойку по домоводству,
Может, лучше посписываю у вас?
-Не опасайся, дочка,
Смерть двоек не ставит.

Перевод Льва Бондаревского




СЕРОЕ ПЛАТЬЕ

Усесться
В сером своём платье
И следить восхищённо, как ты дышишь,-
Такова была моя программа.
Оказалось, однако, что надлежит
Блистать, сверкать, вибрировать,
Иметь мысли и устремления,
Быть кем-то,
Иметь голову на плечах,
На голове локон,
Над локоном ореол,
Над ореолом пташек.
Для пташек зерно,
На зерно деньги,
Деньги за музыку,
Музыку за тебя,
За дыхание
И за серое платье.

Перевод Льва Бондаревского





В СТРАХЕ

В страхе
Как дома.
Знаю всё наощупь,
Ямки,
Закоулки.
Слышен лифт.
Есть даже телефон.
Только вот выхода
Нет.

Перевод Льва Бондаревского




К ЧЕМУ НАМ БЫТЬ НА «ТЫ», К ЧЕМУ?

К чему нам быть на «ты», к чему?
Мы искушаем расстоянье.
Милее сердцу и уму
Старинное: я — пан, Вы — пани.


Какими прежде были мы...
Приятно, что ни говорите,
Услышать из вечерней тьмы:
«Пожалуйста, не уходите».


Я муки адские терплю,
А нужно, в сущности, немного —
Вдруг прошептать: «я Вас люблю,
Мой друг, без Вас мне одиноко».


Зачем мы перешли на «ты»?
За это нам и перепало —
На грош любви и простоты,
А что-то главное пропало.

Перевод Булата Окуджавы




НОВОРОЖДЕННЫЕ КОТЯТА

Непостижимо,
что творят они с нами,
с респектабельными и двужильными,
с непробиваемыми, волевыми, -
с нами,
никогда не знавшими
беспокойного сна неправедных.

Перевод Владимира Луцкера




* * *
…Как ценю я твой такт,
элегантный твой стиль,
Кто тебя научил так на слезы смотреть?
Ты еще прижимаешь к губам мою руку,
но забудешь меня, словно песенку эту.
Что ж, мой милый, прощай,
коль прощаться - так сразу,
было нам хорошо,
но так много тех зим,
слишком мало я, может, любила тебя,
но и просто забыть я уже не могла.
Ах, господа, господа,
ах, господа, господа,
ах, господа, господа,
что ж тепла -то в нас нет?
Что было, то было,
что было, то было,
что было, то было,
и вернуть то нельзя...

Автор перевода неизвестен




ОСЕНЬ

Живописцы, окуните ваши кисти
в суету дворов арбатских и в зарю,
чтобы были ваши кисти словно листья.
Словно листья,
словно листья к ноябрю.
Окуните ваши кисти в голубое,
по традиции забытой городской,
нарисуйте и прилежно и с любовью,
как с любовью мы проходим по Тверской.
Мостовая пусть качнется, как очнется!
Пусть начнется, что еще не началось!
Вы рисуйте, вы рисуйте,
вам зачтется...
Что гадать нам:
удалось - не удалось?
Вы, как судьи, нарисуйте наши судьбы,
наше лето, нашу зиму и весну...
Ничего, что мы - чужие.
Вы рисуйте!
Я потом, что непонятно, объясню.

Перевод Булата Окуджавы




* * *
Что за идея - быть на "ты",
Когда прерывисто дыханье,
От близости и теплоты?
Вы лучше - пан, а я вам - пани.

Не говорили вы мне "ты",
Под дождь шумящий в ритме вальса,
То я, бежав от пустоты,
Шепнула - "Миый мой, останься.."

Потом - оставь и принеси
Иль преклонись как в киноленте...
Но только "ты" невыносим,
Как фото в строгом документе.

Не должно быть на "ты" когда
Вы спите. Тише половицы!
Вы клён могучий, я - вода,
Что соком по ветвям струится...

Мой телефон молчит, молчит,
Не машут скрипкам дирижёры...
Висят на гвоздике ключи,
Всё ждут, что стану госпожою.

К чему, скажите, быть на "ты"?
Пусть я любила не умея...
Вы, господин моей мечты,
А "ты", не лучшая затея.

Перевод с польского Михаила Богомолова


Назад к списку

Поиск

Письмо автору
Карта сайта
 1
eXTReMe Tracker