Женская поэзия

Осецка Агнешка (Osiecka Agnieszka)

Оригинал материала находится по адресу:
piterbook.spb.ru/2003/0102/recenzii/book_10.shtml
Автор рецензии: Анатолий Нехай.


 


Н. Г. Астафьева.                        
Польские поэтессы.
Антология.
СПб.: Алетейя, 2002.

В конце прошлого года в Музее А.А.Ахматовой состоялась презентация антологии «Польские поэтессы», вышедшей в издательстве «Алетейя». Это уже вторая антология польской поэзии, подготовленная этим издательством. Первый, двухтомный сборник «Польские поэты ХХ века» в переводах Владимира Британишского и Наталии Астафьевой, вышел в свет два года назад. На этот раз автором всех переводов, комментариев к ним, а также вступительной статьи является один и тот же человек – Наталия Георгиевна Астафьева.

Еще до презентации книги в Фонтанном доме состоялась встреча с авторами обеих антологий в Генеральном консульстве Республики Польша. Наталью Астафьеву и ее мужа, Владимира Британишского, приветствовали Генеральный консул, полномочный министр Эугениуш Мельцарек, консул Иероним Граля, поэт Илья Фоняков, главный директор издательства «Алетейя» Игорь Савкин, представители местной Полонии.

Наталия Астафьева – человек непростой судьбы. Она родилась в Варшаве, приехала в Россию в 30-е годы в семье политэмигранта, известного деятеля коммунистического движения Ежи Чешейко-Сохацкого. В годы сталинского террора отец погиб на Лубянке, мать была арестована. Наталия после высылки в Казахстан сумела окончить Московский Областной педагогический институт, позднее – стать поэтом и переводчиком. С 70-х годов начинается ее удивительный по целенаправленности и результативности труд – перевод на русский язык стихов польских поэтов ХХ века. Почти ежегодно в журнале «Иностранная литература» и других изданиях появлялись подборки ее переводов, посвященных творчеству того или иного автора или авторов. Благодаря Наталии Астафьевой наш читатель впервые смог познакомиться с творчеством Халины Посвятовской, Марии Павликовской-Ясножевской, Анны Свирщиньской, Тадеуша Новака, Ежи Харасымовича и многих других польских поэтов и поэтесс.

Теперь результат этой поистине титанической работы оказался собранным в двух антологиях, включивших в себя переводы стихов более чем сорока поэтов, сделанные Астафьевой. Особое пристрастие она, естественно, питает к творчеству польских поэтесс, которым и посвящена данная антология. Это фундаментальный труд, главное место в котором отдано произведениям крупнейших польских поэтесс ушедшего века – от Казимиры Иллакович до Эвы Липской включительно. К ним присоединены переводы четырех поэтесс начала века («Молодая Польша»), а также образцы поэзии нескольких современных авторов, дополняющие картину польской женской поэзии ХХ века (хотя и не исчерпывающие ее).

Говоря о значении антологии для нашего читателя, следует, прежде всего, отметить наиболее удачные, на наш взгляд, переводы, адекватно отражающие творчество трех замечательных польских поэтесс: Казимиры Иллакович, Анны Свирщиньской и Халины Посвятовской.
Казимира Иллакович (1889-1983), великая польская поэтесса, оказавшаяся в Петербурге во время Первой мировой войны и революции, прожила удивительную жизнь, в которой было все: и работа санитаркой на фронте в Первую мировую, и служба в секретариате у Пилсудского, и побег в Румынию от наступающих немцев в 1939 году, и долгая жизнь в послевоенной Познани в скромной комнатке в коммуналке, где сейчас находится ее музей… Потеряв к концу жизни зрение, она с достоинством пронесла до конца свою нелегкую судьбу поэта.

Анна Свирщиньская (1909-1984) начала печататься еще до войны, но громкую славу ей принесли послевоенные стихи о Варшавском восстании («Я строю баррикаду») и более поздние циклы стихов, содержавшие правду о нелегкой женской доле («Я – баба» и др.). В том, что эти стихи получили широкую известность в нашей стране – огромная заслуга именно Н.Астафьевой.

Халина Посвятовская (1935-1967), рано умершая поэтесса, оставившая, тем не менее, яркий след в польской поэзии, стала культовой фигурой уже для нескольких поколений читателей в Польше. Все эти поэты, конечно же, заслуживают отдельных монографических изданий, – а за их отсутствием читатель может пока обращаться к антологии Астафьевой – полнота, с которой они представлены, вполне достаточна, а качество переводов достигает вершины.
Еще одна великая польская поэтесса – Мария Павликовская-Ясножевская (1891-1945) – тоже широко представлена в сборнике. Однако здесь сравнение с оригиналом не оставляет такого же чувства удовлетворения, как у перечисленных выше поэтов. Возможно, дело в особенностях поэтического голоса Астафьевой, его регистра и диапазона. Ведь и оперный певец поет не все партии, а только соответствующие своим возможностям! Я бы осмелился охарактеризовать поэтический голос Астафьевой как «драматическое сопрано». Все три перечисленных выше автора укладываются в этот диапазон. Что же касается Павликовской-Ясножевской (а также в какой-то степени Шимборской), то для них нужно скорее «колоратурное сопрано», поэтому переводы этих поэтов звучат у Астафьевой менее убедительно.

Современница Павликовской-Ясножевской – замечательная львовская поэтесса Беата Обертыньская (1898-1980) – к сожалению, не нашла в сборнике достаточно полного отражения. Она представлена лишь несколькими своими лагерными стихотворениями (из книги «В доме неволи»), которые отнюдь не исчерпывают ее творчества, для адекватной передачи которого требуется уже «лирическое сопрано».

Чего еще нет в сборнике? Бросается в глаза отсутствие еще одной культовой поэтессы – Агнешки Осецкой, на песнях которой воспиталось уже не одно поколение поляков, и стихи которой у нас почти неизвестны. Возможно, что ее творчество также выходит за пределы диапазона Астафьевой, однако удивительно, что и во вступительном очерке о ней нет ни слова. А ведь Осецкая значит для поляков то же, что для нас – Окуджава и Высоцкий, вместе взятые.
Переводы других поэтесс (всего их в антологии – 28) довольно фрагментарны, однако их вполне можно использовать для первоначального ознакомления с творчеством авторов. Разумеется, отношение читателя к тем или иным писательницам может быть различным. Однако на то она и антология, чтобы показывать разные течения и стили в современной польской поэзии. Во всяком случае, работа Астафьевой как переводчика всегда отличается исключительной добросовестностью, честностью, полной самоотдачей. Ей можно верить. И нельзя не высказать слов благодарности Наталии Георгиевне Астафьевой за проделанную ею огромную работу.

Нельзя не поблагодарить также и петербургское издательство «Алетейя» за ценную инициативу издания этой поэтической серии, которая, несомненно, займет свое место на полках любителей настоящей поэзии. 

Назад к списку

Поиск

Письмо автору
Карта сайта
 1
eXTReMe Tracker