Женская поэзия

Бен Афра(BEHN,APHRA(otherwise AFRA, APHARA or AYFARA).


* * *
Брак подобен долгому морскому путешествию, где очень скоро штили надоедают, а бури опасны; где редко увидишь что-нибудь новое - все море да море; все муж да муж, еже­дневно, ежечасно, до пресыщения.

* * *

Людям свойственно превращать все, что их окружает в игру...

* * *

...к одиночеству привыкаешь, но достаточно нарушить его хоть на один день, и тебе придется привыкать к нему заново, с самого начала...

* * *

Никогда не люби что либо так сильно, что бы, было больно смотреть, как оно умирает

* * *

Привязанность - ловушка, вырываясь из которой несёшь боль и потери

* * *

Разнообразие — душа удовольствия.

* * *

Любовь, подобно доброй репутации, будучи однажды потеряна, уже не возвратится никогда.

* * *

Любовь перестает быть удовольствием, когда перестает быть тайной.

* * *

Чрезмерное любопытство грозит утратой рая.

* * *

Утраченную любовь, как и утраченную репутацию, не вернешь.

* * *

На рыночной площади трава не растёт.

* * *

Нет большего грешника, чем молодой святоша.

* * *

Кто говорит на языке денег, будет понят в любой стране.


* * *

Стыдлива она, и кротка, и скромна,
Мила с земляком и добра к инородцу.
Порой отдается терзаньям она,
Но главное – то, что она отдается.


Перевод с английского Георгия Бена
Пронзенные насквозь: Английские и американские эпиграммы. – СПб.: Пушкинский фонд, 2006. – С. 37.

Назад к списку

Поиск

Письмо автору
Карта сайта
 1
eXTReMe Tracker