Женская поэзия

Бен Афра(BEHN,APHRA(otherwise AFRA, APHARA or AYFARA).

* * *
Love in Fantastic Triumph sat,
Whilst Bleeding Hearts around him flowed,
For whome Fresh pains he did create,
And strange Tyrannic power he showed;
From thy Bright Eyes he took his fire,
Which round about, in sport he hurled;
But 'twas from mine he took desire,
Enough to undo the armorous world

From me he took his sighs and tears,
From thee his Pride and Cruelty;
From me his Languishments and Fears,
And every Killing Dart from thee;
Thus thou and I, the God have armed.
And set him up a Deity;
But my poor Heart alone is harmed,
Whilst thine the Victor is, and free.




Перевод

Амур, взойдя на дивный трон,
Кровавые сердца тиранил,
Им создавал мученья он,
Своей волшебной властью ранил.
Он пламя из твоих очей
Себе похитил для забавы
И страстью из души моей
Он над людьми творил расправу.

Себе он взял мои стенанья,
Твою гордыню возымел,
Мои присвоил он страданья
И твой колчан разящих стрел.
Во всеоружье божество,
А нам своя досталась доля:
Тоска для сердца моего,
Для твоего — одна лишь воля.



Комментарий переводчика.
Оригинал комментария находится по адресу:
topiltzin.livejournal.com/15140.html


Aphra Behn, Love Armed / Афра Бен, "Амур во всеоружии"

Давно, ой давно не размещал я в своих кущах новых переводных пиитических экзерсисов. Ныне я отвёл свой взор от пылающей католическими страстями кальдероновой Испании и обратился к Англии времён Реставрации. В ту эпоху царил «добросовестный ребяческий разврат» и галантный гедонизм, облачённый, правда, в довольно благопристойные литературные одежды. Порою он производил на свет такие интересные явления, как творчество Афры Бен (1640-89).
Пожалуй, невозможно вообразить писательницы, более подходящей для гендерно-расовых исследований. Свободных нравов женщина, связанная с тайной службой Его Величества, весьма вероятно, лесбиянка, автор разнузданно-эротических комедий с острым политическим подтекстом. Также её перу принадлежит множество прозаических сочинений, среди которых важнейшее — роман «Оруноко, или Царственный невольник» (Oroonoko, or the Royal Slave), опубликованный за год до её смерти. Подумать только — лесбиянка, угнетаемая фаллократическим обществом, пишет галантный роман о чернокожем принце, который ради своей возлюбленной становится невольником и умирает мучительной смертью, подняв бунт против постоянного унижения! Неудивительно, что исследований об Афре Бен, не затронутых пресловутым феминистическим взглядом, практически нет; думаю, стараниями вашего покорного слуги они в отдалённом будущем появятся.
Однако нас интересует не столько проза «несравненной Астреи» (а именно так в знак преклонения называли Афру современники), сколько её стихи.


Поэзия Афры Бен немногочисленна и по тематике сходна с её прозой. Я избрал для перевода её самое знаменитое стихотворение, включённое в трагедию «Абдельазар» (1677) и считающееся ныне одним из шедевров английской поэзии.
Перевод у меня получился откровенно пастерначий: слова вроде те же, ритм хромает не сильно, образы не искажены, но получается в результате сам пиит, а вовсе не автор оригинала. Так что заранее прошу помидоров в countenance.
Важное переводческое замечание — Любовь в западной традиции представляют в виде существа мужского пола (загляните хотя бы в «Новую жизнь» Данте), а для этого «гендерно загруженного» стихотворения это чрезвычайно важно. Поэтому я скрепя сердце передаю Love как «Амур» — он, как известно, хоть юн и женоподобен, но явно к мужскому полу относится.

Назад к списку

Поиск

Письмо автору
Карта сайта
 1
eXTReMe Tracker