Женская поэзия

Галина Глафира (псевдоним) - Мамошина (Эйнерлинг) (Гусева-Оренбургская) Глафира Адольфовна

Оригинал материала находится по адресу:
www.a-pesni.golosa.info/popular20/transval.htm


ТРАНСВАЛЬ, ТРАНСВАЛЬ, СТРАНА МОЯ

Трансваль, Трансваль, страна моя,
Ты вся горишь в огне!
Под деревом развесистым
Задумчив бур сидел.

О чем толкуешь, старина,
Чего задумчив ты?
Тоскую я по родине,
И жаль родной земли.

Сынов всех девять у меня,
Троих уж нет в живых.
И за свободу борются
Шесть юных остальных.

А младший сын, 13 лет,
Просился на войну.
Но я ответил: «Нет, нет, нет!», -
Малютку не возьму.

Но он нахмурясь отвечал:
«Отец, пойду и я!
Пускай, я слаб, пускай, я мал,
Крепка рука моя!»

Да, час настал, тяжелый час
Для родины моей.
Молитесь, женщины, за нас,
За наших сыновей.

Две последние строки куплетов повторяются

Расшифровка фонограммы Юрия Никулина, CD Grand Collection, Юрий Никулин, Квадро-Диск, 2002


Народная песенка про англо-бурскую войну (1899-1902) на основе стихотворения Г. Галиной "Бур и его сыновья" (1899; стихотворение см. в конце страницы), положенного на музыку М. А. Губченко. Первые две строфы - народные, в авторской версии их не было. Песенка была очень популярна в России в первую половину 20 века. Ее любил Юрий Никулин, он услышал ее от отца. Сохранились разные варианты. Мелодия и народная вставка в текст "Трансвали..." явно навеяны песней "Среди долины ровныя..." (там же см. ноты; мелодия второй половины куплетов полностью совпадает, а параллели в тексте - как раз в тех куплетах, которые являются народной вставкой).

Об истории песни см. статью А. Б. Давидсона "Эта старая старая песня" ("Азия и Африка сегодня", 1990, №10). Англо-бурской войне посвящена также "Трансваальская песня" А. Каптерева. Война нашла отклик и в других жанрах искусства - например, известен раус (диалог балаганных клоунов перед представлением для зазывания публики) "Трансвааль".


Галина Г. - псевдоним Эйнерлинг Глафиры Адольфовны (1873-1942, урожд. Мамошина, по второму мужу - Гусева-Оренбургская). Дочь петербургского учителя, по окончании гимназии работала телеграфисткой. Печаталась с 1895 года. Писала стихи, в том числе для детей, сказки, занималась переводами. Осенью 1899 создала стихотворение "Бур и его сыновья", которое вскоре стало песней "Трансваль, Трансваль, страна моя...". За сочувствие студенческому движению (авторство крамольного стихотворения "Лес рубят...", 1901) выслана из Петербурга. В 1905-1907 продолжала публично читать гражданские стихи. После 1917 отошла от общественной деятельности. Умерла в Ленинграде.


Англо-бурская война 1899-1902

Война шла за контроль над территорией современной ЮАР. Первые европейские колонисты (в основном, голландцы, но также немцы и французы), высадились на юге Африки в 1652 году и основали Капскую колонию. Их потомки назвали себя бурами или африканерами и рассматривали эти земли как свою родину. В 1806 колонию захватила Великобритания; буры ушли из нее и в середине 19 века основали на отвоеванных у африканцев землях Оранжевое свободное государство (1854) и республику Трансвааль (1856). В 1867 на этих территориях нашли золото и алмазы, что предрешило участь бурских республик. В 1877 Трансвааль была аннексирована Великобританией, но вскоре добилась возвращения части прав. В ходе войны 1899-1902 обе республики буров пали и были превращены в английские колонии. 7 тыс. буров пали в бою, от 18 до 28 тыс. женщин и детей буров погибли в английских концентрационных лагерях. В 1910 году бывшие бурские земли и английские колонии объединились в Южно-Африканский Союз (под властью Англии; с 1961 - независимая Южно-Африканская Республика).

На судьбу основного населения Южной Африки - коренных народов зулу, коса, басуто и др. - результаты англо-бурской войны не повлияли; эти народы добились признания своих человеческих прав только сто лет спустя, в последние годы 20 века: массовые протесты чернокожего населения (составляющего ок. 87%) в 1980-е годы вынудили парламент ЮАР в 1991 году отменить расовую сегрегацию по месту жительства и владению землей, а с 1994 чернокожие южноафриканцы получило право голоса. Парламентские выборы 1994 года выиграла партия Африканский национальный конгресс, и ее лидер Нельсон Мандела, легендарный борец за права африканцев, стал первым черным президентом ЮАР.


ВАРИАНТЫ (3)

1. Трансвааль, Трансвааль, страна моя


Трансвааль, Трансвааль, страна моя,
Горишь ты вся в огне!
Под деревом развесистым
Задумчив бур сидел.

- О чем задумался, детина,
О чем горюешь, седина?
- Горюю я по родине,
И жаль мне край родной.

Сынов всех девять у меня,
Троих уж нет в живых,
А за свободу борются
Шесть юных остальных.

А старший сын - старик седой
Убит был на войне:
Он без молитвы, без креста
Зарыт в чужой земле.

А младший сын - тринадцать лет –
Просился на войну,
Но я сказал, что нет, нет, нет –
Малютку не возьму.

«Отец, отец, возьми меня
С собою на войну –
Я жертвую за родину
Младую жизнь свою».

Я выслушал его слова,
Обнял, поцеловал
И в тот же день, и в тот же час
На поле брани взял.

Однажды при сражении
Отбит был наш обоз,
Малютка на позицию
Ползком патрон принес.

Настал, настал тяжелый час
Для родины моей,
Молитеся вы, женщины,
За ваших сыновей.

Трансвааль, Трансвааль, страна моя,
Бур старый говорит:
За кривду бог накажет нас,
За правду наградит.

Записано в 1959 году в Костромской области

А. Б. Давидсон. Эта старая старая песня // "Азия и Африка сегодня", 1990, №10. Этот же вариант перепечатан в сб.: Антология русской песни / Сост., предисл. и коммент. Виктора Калугина. - М.: Изд-во Эксмо, 2005.


2. Трансваль, Трансваль, страна моя

Трансваль, Трансваль, страна моя,
Ты вся горишь в огне!
Под деревом развесистым
Задумчив бур сидел.

О чем тоскуешь, старина,
Чего задумчив ты?
Тоскую я по родине
И жаль родной земли.

Сынов ведь десять у меня,
Троих уж нет в живых.
И за свободу борются
Шесть юных остальных.

А младший сын, 13 лет,
Просился на войну.
Но я ответил: «Нет, нет, нет!», -
Малютку не возьму.

Но он нахмурясь отвечал:
«Отец, пойду и я!
Пускай, я слаб, пускай, я мал,
Крепка рука моя!»

Так час настал, тяжелый час
Для родины моей.
Молитесь, женщины, за нас,
За наших сыновей.

Расшифровка фонограммы Юрия Никулина из телепередачи "В нашу гавань заходили корабли". Видимо, вариант снят небрежно, так как отличается от расшифровки фонограммы Никулина с CD. Либо сам Никулин пел песню по-разному.


3.


Трансвааль, Трансвааль, страна моя,
Ты вся горишь в огне...
Под деревцем развесистым
Задумчив бур сидел.

Настал, настал тяжелый час
Для родины моей.
Молитеся вы, женщины,
За наших сыновей!

Сынов всех девять у меня,
Троих уж нет в живых,
И за свободу борются
Шесть юных остальных.

И младший сын – тринадцать лет –
Просился на войну,
Но я сказал: "Нет, нет, нет, нет!
Мальчишку не возьму!"

"Отец, не будешь ты краснеть
За мальчика в бою.
С тобой сумею умереть
За родину свою!"

Однажды при сражении
Разбит был наш обоз,
Мальчишка на позиции
Запас гранат принес.

Настал, настал тяжелый час
Для родины моей.
Молитеся вы, женщины,
За наших сыновей!

* У Г. Галиной стихотворение называется "Бур и его сыновья" (1899).
Две последние строки каждого куплета повторяются.

Один из многочисленных народных вариантов песни. Данный записан С. Пьянковой в Смоленской области. Расшифровка собирателя.


Гори, гори, моя звезда! Сост. и муз. редактор С. В. Пьянкова. - Смоленск: Русич, 2004.



ОРИГИНАЛЬНОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Бур и его сыновья

Г. Галина

Да, час настал, тяжелый час
Для родины моей...
Молитесь, женщины, за нас,
За наших сыновей!..

Мои готовы все в поход –
Их десять у меня!..
Простился старший сын с женой –
Поплакал с ним и я...

Троих невесты будут ждать –
Господь помилуй их!..
Идёт с улыбкой умирать
Пятерка остальных.

А младший сын... Тринадцать лет
Исполнилось ему.
Решил я твердо: "Нет и нет –
Мальчишку не возьму!.."

А он, нахмурясь, отвечал:
«Отец, пойду и я!..
Пускай я слаб, пускай я мал –
Верна рука моя...

Отец, не будешь ты краснеть
За мальчика в бою –
С тобой сумею умереть
За родину свою!»

Да, час настал, тяжелый час
Для родины моей...
Молитесь, женщины, за нас,
За наших сыновей!

1899
 

Назад к списку

Поиск

Письмо автору
Карта сайта
 1
eXTReMe Tracker