Женская поэзия

Аcпазия (Aspazia) (Розенберга Эльза Плиешкане)(Elza Rozenberga Plieskane) (Латвия-Швейцария)

Абылкасымова Майрамкан (Киргизия)

Аввакумова Мария (Соловецкая) (Россия)

Авельянеда Гертрудис Гомес де (Gertrudis Gomez de Avellaneda y Arteaga) (Куба-Испания)

Авильская Тереза (, Тереза Санчес де Сепеда-и-Аумада, Тереза де Хесус) (Испания)

Агашина Маргарита (Россия)

Агилар Пегги Антело (Боливия)

Агирре Каррерас Мирта (Aguirre Carreras Mirta) (Куба)

Аголи Линдита (Албания)

Агустини Дельмира(Delmira Agustini) (Уругвай)

Адалис(Ефрон) Аделина (Россия)

Адамович Татьяна (Россия)

Адамс Сара Флауэр (Sarah Flower Adams) (США)

Айни Леа (Израиль)

Айтхожина Марфуга (КНР-Казахстан)

Айхингер Илзе(Aichinger Ilse) (Австрия-Германия)

Акадзомэ Эмон (Япония,средние века)

Акмаль Хан(Тахира) Анжелика (Пакистан)

Акматбекова Сагын (Кыргызстан)

Акоста Дельфина (Delfina Acosta) (Парагвай)

Аксельрод Елена (Россия-Израиль)

Аксельруд Наталия (Россия)

Алавердова Лиана (Азербайджан - США)

Алегриа Кларибель (Clara Isabel Alegria Vides) (Никарагуа-Сальвадор)

Алексеева (Девель) Лидия (Россия-Югославия-США)

Алечкович Мира (Сербия)

Алигер Маргарита (Россия)

Алиева Фазу (Россия, Дагестан)

Алманова Солмаз (Азербайджан)

Альчук (Михальчук) Анна (Россия-Германия)

Амброзиус Иоганна (Германия (Восточная Пруссия) - Россия)

Амир Анда (Пинкерфельд Анда) (Anda Pinkerfeld-Amir) (אנדה עמיר פינקרפלד) (Польша (Западная Галиция) - Израиль)

Амор "Пита" Гвадалупе (Guadalupe "Pita" Amor)(Guadalupe Teresa Amor Schmidtlein) (Мексика)

Анбар-Атын (Отин) (Узбекистан)

Ангелоу Майя (США)

Андерсен Ларисса (Адерсон) Лариса Николаевна) (Россия - Китай(Харбин)- Франция)

Андреас-Саломе Лу (Россия-Германия)

Андреева Алевтина (Россия)

Андреева Виктория (Россия (Гнозис))

Андреева Галина (Россия (Группа Черткова))

Андреева Елена (Россия)

Андреевская Мария (Россия)

Анита (Античная Греция, Тегей)

Анстей(Штейнберг) Ольга (Россия-Германия-США)

Антонова Елена (Россия - США)

Антоновская Анна (Россия )

Ара Агнета (Agneta Ara) (Финляндия)

Арана Руби (Rubi Arana) (Никарагуа-Мексика-США)

Арбенина (Гильдебрандт) Ольга (Россия)

Арбенина Диана (Россия)

Арнао Лус Мачадо де (Machado de Arnao, Luz)(псевдоним Agata Cruz) (Венесуэла)

Арнаутова Полина (Россия)

Арсенева (Арсенева-Букштейн) Клара (Россия)

Арсеньева Наталья (Наталля Арсеннева) (Белоруссия)

Артемьева Татьяна (Россия)

Асильянц (Погосян) Рипсимэ (Россия-Грузия-Армения)

Астафьева (Романова-Астафьева) Наталья (Польша-Россия)

Атои Зульфия (Таджикистан)

Ауслендер Роза (Украина-Германия)

Ахмадулина Белла (Изабелла) (Bella Ahmadulina) (Россия)

Ахматова Анна (Россия)

Ахмети Мимоза (Mimoza Ahmeti) (Албания)

Ахметова Куляш (Казахстан)

Ахундова Алла (Азербайджан)

Ашальчи-Оки (Россия, Удмуртия)

Аюпова Маргарита (Россия)

Аялон Лея (Израиль)

Ахундова Алла

Оригинал материала находится по адресу:
http://www.azerros.ru/modules.php?op=modload&name=PagEd&file=index&topic_id=126&page_id=634



Алла Ахундова: Занятие поэзией дело одинокое и горькое


Алла Ахундова родилась 27 октября 1939 года в Москве. Окончила Литинститут (1964) и Высшие сценарные курсы (1967).

Печатается как поэт с 1957 года в газете "Московский комсомолец". Автор поэтических сборников "Белый свет", "Воскресный сад", "Ступеньки", "Открытки с видами". Выпустила книги прозы "Хлеб поровну", "Выражение лица". Переводила эпос древних тюрков, “Китаби деде Горгуд” английскую, арабскую, грузинскую поэзию.
Автор сценарий к фильмам "Счастья вам, девочки!", "Автомобиль, скрипка и собака Клякса", "Там, на неведомых дорожках", "Хлеб поровну".

Заслуженный деятель искусств России. Лауреат Государственной премии Азербайджана.

Алла Ахундова - поэтесса, соединившая в себе любовь к двум народам. Она сама это отмечает:

Меж двух отчизн - мое сиротство,
Безродность - между родин двух.
Их двуединство, двунесходство,
Как двоедушия недуг.

И в две земли пуская корни,
Судьбы своей не назову,
И две струны нащупав в горле,
Я ни одной не оборву…
-Меня считают русской поэтессой, потому что я пишу на русском,- говорит Алла Ахундова.

Но ее творчество, несомненно, является неотъемлемой частью азербайджанской литературы. Благодаря ее таланту переводчика многие азербайджанские классики и современные авторы стали известны русскоязычному читателю. Чьи произведения она только не переводила - Низами Гянджеви, Имадеддина Насими, Аббаса Сахата, Абдуллы Шаига, Мирзы Алекпер Сабира, Фикрета Годжы, Акрема Айлисли и другие - всех и не перечислить.

- Но художественный перевод - неблагодарная работа, - уверена она. - Все современные авторы, которых я переводила, в итоге, стали лауреатами всевозможных премий. Я очень рада за них. Но часто адский труд переводчика просто остается в тени. Многие даже забывают указывать его имя при публикации. Например, однажды ребенок моих знакомых показывал мне свои любимые книги - стихи Аббаса Сахата, Сабира... А это оказались мои переводы, хотя в книгах это не было указано. Выходит, что А. Сахат, Сабир, Шаиг, даже Насими и Низами писали исключительно на русском языке.

Почему же Алла Ахундова занялась такой неблагодарной работой?
Все получилось само собой. В 1944-1948 годах она жила в Баку. В конце войны ее семью эвакуировали из Москвы в Бугульму, а оттуда в Баку. В Москву они смогли вернуться только спустя четыре года.

Тогда, в 40-е годы, живя в Азербайджане, маленькая Алла в первый раз поехала в гости на родину отца - в деревню Кюкю Шахбузского района Нахичевани. Девочка не знала ни одного слова по-азербайджански и постоянно приставала к бабушке с вопросами - как называется это, другое, третье?
- Я удивлялась, почему по-азербайджански "сандыг" так похож на русский "сундук", "гарпыз" - на "арбуз", "бадымджан" - на "баклажан"…

Через нашу деревню проходил караванный путь на озеро Ганлыгел, по которому часто шли дервиши - такие лохматые, грязные. Они всегда останавливались у нашей деревни на отдых. Усевшись у костра, дервиши распевали странные, но очень интересные песни, и между пением успевали "лупить" на себе вшей и блох. Эта картина поражала меня. Я слушала и внимательно следила за их жестикуляцией. Мне так хотелось узнать, о чем они поют, что все это вызвало у меня огромный интерес к азербайджанскому языку, - рассказала Алла ханум.
Впоследствии Алла Ахундова взялась за изучение тюркского, персидского, арабского языков. Погрузилась в утонченный мир восточной поэзии, знакомясь в подлинниках с поэзией Фирдоуси, Рудаки, Хайяма, Низами. Познакомившись в оригинале с восточной литературой, ей захотелось передать свой восторг и восхищение многим другим читателям. Таким образом, Алла ханум приступила к переводам замечательных произведений великих поэтов Востока.

Исамысан, Мусамысан,
Йа Йусифи-Кянанмысан
Валлах джаным джанысан
Мян сяндян уз дюндярмям!

Эти строки великого поэта, философа Насими, где он воспевает Бога, в переводе Аллы Ахундовой звучат так же изысканно, как и в оригинале:

Моисей ли ты, Иисус ли,
Или Иосиф Кананский
Ты душа моей души,
Я от тебя не отрекусь!
Алла Ахундова не только талантливая переводчица, но и восхитительная поэтесса с чистой душой. Не случайно ее заметила сама Анна Андреевна Ахматова.
Как-то первокурсницу Литературного института Аллу Ахундову отправили на отдых. Ее соседом оказался Бонди, известный пушкинист. Он познакомил юную Аллу со знаменитым литератором Дмитрием Евгеньевичем Максимовым, который, прочитав ее стихотворения и воздержавшись от каких-либо высказываний, взял поэтический сборник с собой.

- Прошло какое-то время, и в один прекрасный день зазвонил телефон. "Подождите минутку, сейчас с вами будет говорить Анна Ахматова". У меня задрожали колени. "Я прочитала ваши стихи и хочу с вами встретиться", - сказала она. Я сразу догадалась, что это Максимов показал Анне Андреевне мои стихи, - вспоминает А. Ахундова.
Она поспешила на встречу с великой поэтессой. От волнения и страха у нее сердце ушло в пятки. Ахматова не могла не заметить волнения юной девушки.
- Ну, садитесь и читайте, - величественно сказала она, указывая на стул. А сама в это время расчесывала седые волосы, стоя к ней спиной.




- Простите меня великодушно, я боюсь упасть со стула, - с трудом промолвила юная Ахундова.
- Тогда сядьте на пол.
- Ее слова меня рассмешили, и я стала приходить в себя. Но все еще не могла сосредоточиться, пытаясь вспомнить какое-нибудь стихотворение, и упорно молчала, -рассказывает Алла Ахундова. - Я вам напомню, - отозвалась Анна Андреевна и начала читать запомнившееся стихотворение из моей тетрадки…
Потом они часто общались. Ахматова опекала юную поэтессу, внимательно следила за ее творчеством, радовалась ее успехам, иногда декламировала ее стихотворения в кругу своих друзей. Об этом в 1964 году писал в своем письме Максимов:
- Вчера собрались у Анны Андреевны. Были Иосиф Бродский, Найман и другие. Анна Андреевна сама прочитала Ваши стихи.
- Ну, как, нравится? - спросила она, кончив читать.
- Очень! - отозвался Бродский. - Это поэзия.
- Вот! Всем нравится, кто не завидует! - ликующе заключила Анна Андреевна.
К сожалению, в последнее время поэтов стало больше, а истинных почитателей поэзии намного меньше. По мнению Аллы ханум, "поэзию просто заездили".
- Поэзия предназначена для разговора наедине. Поэтов может быть очень много, каждый может писать стихи. Но поэзия - это то, что человек впитывает в себя, это то, что мы помним от Пушкина, Лермонтова, Есенина… Чаще всего поэзию превращают просто в игру со словом. Если в конечном итоге труд поэта не становится ни его судьбой, ни его словом, это далеко не поэзия, - говорит Алла Ахундова.
27 октября у Аллы Ахундовой день рождения. Но она даже не обмолвилась об этом. Близкие ей люди сообщили, что в свой праздник она предпочитает скрываться от всех, оставаться наедине с собой. Наверное, это связано с ее поэтической душой. В своих откровениях она как-то сказала: "Еще занимаясь в литературном кружке, я пришла к выводу, что занятие поэзией дело одинокое и горькое".

Мы от всей души желаем, чтобы Алла Ахундова в свой день рождения (и не только) не чувствовала себя одинокой. Мы желаем ей счастья, здоровья, творческого вдохновения на долгие годы.

С днем рождения, Алла ханум!

 

Назад к списку

Поиск

Письмо автору
Карта сайта
 1
eXTReMe Tracker